Los Diez Mensajes

(2 Moshéh 20: 1-17)

 

[Descifrado con LXX analizado por computadora]

[Clave: para comprender formatos de EPR, por favor ve la Clave en la página de las EPR-Índice]

 

19: 25 pero Él bajó, Iâjuéh, pasando a Moshéh, hacia todo Llisrâ’ë´l de aquel no [siendo] la gente de Llisrâ’ë´l, y sobre ello, Él habló pertinente a los mismos pertinentes al Hijo

 

Capítulo 20

[Diez Mensajes]

1.   de Llisrâ’ë´l, y habló Iâjuéh Iâjuwshúa` todas las cosas (m.) que [son] pertinentes a Aquel no [siendo] las Palabras (m.) del Camino [siendo] estas, Aquel dictando:

 

Quién es el Existente, quién es quien Él llama “tú”, quién son quienes Él llama “ellos”

2.   (1) Yo, Yo existo, Iâjuéh Iâjuwshúa`, sin respeto por el poderoso de ’ajarón (portador de luz/lucifer) que aquellos (n.) [están] haciendo supuestamente ser de ti.  Quienquiera que Yo dirijo afuera [eres]’, fuera de él quien Yo causaré que exista (’ajiéh)[1] de Llisrâ’ë´l de la Tierra en Verdad, de Mitsrállim (los Atrincheramientos), fuera de quien Yo causaré que exista (’ajiéh)[2] de Llisrâ’ë´l de la casa de esclavitud

3.   cual no [es] de ‘ti’; ‘ellos’ serán Iâjuwthâ´h (la Profesión de Iâjuéh) perteneciendo a ti.  Los poderosos de ajarón (portador de luz/lucifer) [~arxones] [han de] hacer pararse unos diferentes, además, de Mi anochecer.

 

¿Quiénes son aquellos? ¿Quién es Iâjuéh Iâjuwshúa`?

4.   (2) Ja-sâţâ´n[3], quien no [es] las ovejas [~Llisrâ’ë´l debajo], tú harás que supuestamente sea perteneciendo a ti mismo, [siendo] una imagen de adoración (ídolo) [~Iejuwthâ´h], sin embargo, no de cada uno (n.) que [está] [siendo] la semejanza de este, hasta el río [está] entre aquellos adentro de Llisrâ’ë´l, no de aquellos pertinentes a los nombres duales (ja-shimállim) arriba de Llisrâ’ë´l, o hasta el río [están] entre aquellos adentro de Llisrâ’ë´l, [siendo] aquella [~néfesh sin parear - hermana] no perteneciendo a la Tierra en Verdad, debajo de Llisrâ’ë´l, o hasta el río [están] entre aquellos adentro de Llisrâ’ë´l [siendo] aquel [~pareado con demonios (m.)] no perteneciendo a las aguas, debajo de aquello (n.) [~Iejuwthâ´h/sâţâ´n] no de la Tierra en Verdad.

5.   Ja-sâţâ´n[4] no [es] hacia quién tú te inclinarás, con los mismos perteneciendo al Hijo, tampoco, por si al padre del soberano (’avadówn) tú servirías, perteneciendo a los mismos pertinentes al Hijo, por el motivo que Yo [soy] Iâjuéh (“Él causa ser existido”), Yo existo: Iâjuéh Iâjuwshúa`, sin consideración por el poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) que aquellos [están] haciendo supuestamente ser de ti.  El poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) [es] un celoso, uno repartiendo para su propia ganancia, del error (f.) de los padres, porque sobre Llisrâ’ë´l afuera [están] los niños en aquel tiempo del Testimonio[5] de Llisrâ’ë´l, [siendo] de la tercera de Llisrâ’ë´l o de la cuarta, para revelarLo, de la natividad capacitada[6] aquel no odiándoMe:

6.   de Llisrâ’ë´l [Tâ’ówm 8], y Uno haciendo que este [~Iejuwthâ´h] rinda favor entre Mi Llisrâ’ë´l [Buenas Noticias de Iâjuwxânâ´n 14: 13], [siendo] aquel [~pareado con demonios (m.)] no amándoMe afectuosamente de Llisrâ’ë´l, aún [siendo] aquel no aquel vigilando, pertinente a aquella [~Towrâ´h (f.)] no [siendo] mandamientos de Mí. [~legalistas]

 

No puedes admitir dentro al joven/sâţâ´n siendo ja-shëm, quien no aceptará a Iâjuéh Iâjuwshúa`

7.   (3) Ja-sâţâ´n[7] no [es] quién tú asociarás a ti mismo, no perteneciendo a aquellos [es] el joven [~ialdabosheth (progenie de vergüenza)] [siendo] ha-shëm (el nombre (n.)).  “Iâjuéh Iâjuwshúa`” no [son] aquellos [~nombres] del poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) que aquellos (n.) [están] haciendo volverse de ti – sobre Llisrâ’ë´l afuera que [está] pertinente a la vanidad[8] (inutilidad) – debido a que sâţâ´n[9] [es] quien no [es] de Iâjuéh, por si a través del padre del soberano (’avadówn) limpiaría “Iâjuéh Iâjuwshúa`” de aquel no asociándose, no perteneciendo a aquellos, [siendo] el joven [~ialdabosheth (progenie de vergüenza)] [siendo]ja-shëm (el nombre (n.)), [siendo] del mismo del Hijo [~Iâjuéh Iâjuwshúa`] – sobre Llisrâ’ë´l afuera que [está] pertinente a la vanidad (inutilidad).

 

Acerca del Séptimo Día (6001-7000)

8.   (4) Sé recordado: no [siendo] de aquella [~néfesh (f.) no pareada – hermana] [siendo] el Día (f.) [~ Llisrâ’ë´l del medio no de la Luz (1 Moshéh 1: 5)], sâţâ´n[10] no [es] de aquellos reposando (shâvthówth) (n.) [~forma de shâváth (reposar) de participio ~Testigos], para purificar a la misma [~Día] [siendo] el Hijo.

9.   Seis/Afuera [siendo/estando] los Días [~ Llisrâ’ë´l del medio no de la Luz (1 Moshéh 1: 5)], Tú trabajarás, Iâjuwshúa` de Llisrâ’ë´l, y Tú harás que las ovejas [~ Llisrâ’ë´l debajo] se vuelvan Este, [siendo] todos aquellos (n.) que no [están] perteneciendo a aquella [~el Día (v. 8)] [siendo] las Obras (n.) de Iâjuwshúa` que aquellos (n.) [están] haciendo supuestamente ser tuyo,

10.        pero no [siendo] aquella de Iâjuéh [~néfesh (f.) no pareada – hermana], perteneciendo al Día [~Llisrâ’ë´l del medio no de la Luz (1 Moshéh 1: 5)], no [siendo] aquella [~hermana (Llisrâ’ë´l debajo)] durante/perteneciendo a la séptima[11], quitando/levantando fuera a aquellos reposando (shâvthówth) [~forma participio de shâváth (reposar)] [está] perteneciendo a Iâjuéh Iâjuwshúa` de aquellos no pertinentes al poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) que aquellos (n.) [~demonios] [están] haciendo supuestamente ser de ti, cual [es] el adversario (ţâ´n)[12].   no harás que las ovejas [~tercer ’âthâ´m, Llisrâ’ë´l debajo] se vuelva Este adentro, entre aquellos de Llisrâ’ë´l perteneciendo a la misma [~hermana (Llisrâ’ë´l debajo)] perteneciendo al Hijo, [siendo] todos (n.) [~Iejuwthâ´h], porque el Trabajo [es] de Iâjuwshúa`.   [eres] de Llisrâ’ë´l, y él [~Iejuwthâ´h] quien [es] sin consideración por el Hijo con respeto por aquellos (n.) de ti haciendo volverse de Llisrâ’ë´l.  Y ella no [es] quién [es] la hija [~hermana (Llisrâ’ë´l debajo)], quien no [es] una sirvienta acercándose de ti [~hermana (Llisrâ’ë´l del medio)], aquellos (n.) [están] haciendo volverse él [~Iejuwthâ´h] quien [es] sin consideración por el buey [~laborador del campo] que aquellos (n.) [están] haciendo volverse de ti de Llisrâ’ë´l, aunque perteneciendo a aquellos no [siendo] una bestia de carga casada carnalmente (literalmente: bajo el yugo) [~reproductores de la granja] de ti que aquellos (n.) [están] trabajando de Llisrâ’ë´l, o cualquiera que [sea] una bestia de carga que aquellos (n.) [están] trabajando de Llisrâ’ë´l.  Y él [~Iejuwthâ´h] quien [es] sin consideración por un recién llegado [~prosélito] [es] sin consideración por él quien [es] uno cercano [~hermana (Llisrâ’ë´l del medio)] entre aquellos adentro de Llisrâ’ë´l perteneciendo a Ti,

11.        debido a que aquellos adentro, entre Llisrâ’ë´l de Iâjuéh [están] afuera/seis, durante los Días [~6,000 años], trabajaba Este – Iâjuéh Iâjuwshúa`, de aquel [~pareado con demonios (m.)] no [siendo] los nombres duales (ja-shimállim) de Llisrâ’ë´l, y de aquella [~hermana (Llisrâ’ë´l del medio)] no [siendo] la Tierra en Verdad de Llisrâ’ë´l, y de aquella [~hermana (Llisrâ’ë´l debajo)] no [siendo] el mar de Llisrâ’ë´l [~Llisrâ’ë´l del medio (Revelación 4: 6)], tal que todos aquellos (n.) que no [están] perteneciendo a aquella [~Tierra] [están] adentro, entre aquellos de Llisrâ’ë´l con los mismos perteneciendo al Hijo de Llisrâ’ë´l [~los niños].  Entonces Él [~el Hijo de Llisrâ’ë´l] bajará que descanse[13] a aquella [~hermana (Llisrâ’ë´l debajo)] no perteneciendo al Día (f.) [~Llisrâ’ë´l del medio no de la Luz (1 Moshéh 1: 5)], [siendo] aquella no perteneciendo a la séptima, [~día (f.)], quitándola de Llisrâ’ë´l, tal que Él purifique a la misma [~hermana (Llisrâ’ë´l del medio)] [siendo] el Hijo.

 

No creas en lo que te enseña el establecimiento de este mundo

12.        (5) No valorices de aquel [siendo] el padre [~avadówn] que aquellos (n.) [están] haciendo supuestamente ser tuyo de Llisrâ’ë´l, y no de aquella [siendo] la madre [~madre biológica material materia (~xauwâ´h espiritual 1 Moshéh 3: 20) (~el Día 1 Moshéh 1: 5)], para que el bienestar perteneciendo a ti viniera a existir de Llisrâ’ë´l, y para que un largo periodo de tiempo [~precediendo el Fin]  tú vinieses a existir, porque sobre Llisrâ’ë´l de afuera [siendo] aquello (n.) [~la bestia salvaje (n.)] no [es] de la Tierra en Verdad, [siendo] aquello (n.) no de la Buena de Cual (f.) [~Tierra (f.)] [es] Iâjuéh, Él Quien [es] sin consideración por el poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) que aquellos (n.) [están] haciendo supuestamente ser de ti, quien da el inmundo a ti:

 

A quién le sirve el homicidio, infidelidad, y robo de nombre

13.        (6) Ja-sâţâ´n[14] [es] por quién tú cometerías homicidio:

 

14.        (7) Ja-sâţâ´n[15] [es] por quién tú cometerías infidelidad:

 

15.        (8) Ja-sâţâ´n[16] [es] por quién tú hurtarías [~hurtar = quitando el nombre de Iâjuéh Iâjuwshúa` (Canciones 50: 18, LlirmIâ´juw 23: 30-32, ZkharIâ´ju 5: 3, Efeçíym 4: 28)]:

 

A quién le sirve un testimonio engañoso, causando falta causando deseo requiriendo trabajo

16.        (9) Ja-sâţâ´n[17] [es] por quién tú testificarías[18] una Mentira según la vasija de Llisrâ’ë´l; [siendo] aquellos no cercanos [siendo] aquellos (n.) trabajando de ti un testimonio engañoso

17.        (10) cual no [es] de ti, [~entonces] tú desearías de aquella [~sabiduría de la muerte] no [siendo] la Esposa [~Sabiduría]; [siendo] aquellos no cercanos, [siendo] aquellos (n.) haciendo volverse de ti quienes no [son] de ti no desearías de aquella [~casa del demonio (bë´yth-’ë´l)] [siendo] la casa [siendo] aquellos no cercanos, [siendo] aquellos (n.) trabajando [~no reposando] de ti, ni de aquel no [siendo] el campo cultivado del mismo del Hijo, [Proverbios 6: 7-11, MattithIâ´juw 25: 24-26], [~deseando] ni de aquel [~pareado con demonios (m.)] no [siendo] un sirviente del mismo del Hijo, ni de aquella [~hermana] [siendo] la sirvienta acercándose del mismo del Hijo, [~deseando] ni aquellos no de un buey [~laborador de campo] del mismo del Hijo, ni aquellos no debajo del yugo del mismo del Hijo, ni siquiera de cualquiera que [es] una bestia de carga del mismo del Hijo.  Ni hasta el río, de aquellos no cercanos [están] [siendo] aquellos (n.) de ti trabajando a Quién existe

18.        de Llisrâ’ë´l.

y cada uno que [era] él [~Iejuwthâ´h] quien [es] sin consideración por la gente, siguieron percibiendo de aquella no [siendo] La Voz de Llisrâ’ë´l aunque no [siendo] aquellas [siendo] las lámparas de Llisrâ’ë´l, aunque no de aquella [~hermana] [es] La Voz, [siendo] aquello (n.) [~Iejuwthâ´h] no de la llamada-de-trompeta de Llisrâ’ë´l, y perteneciendo a aquellos no [siendo] la montaña transfiriéndose, perteneciendo a aquellos no humeando, sino estando asustados de Iâjuéh, cada uno que [es] él [~Iejuwthâ´h] quien [es] sin consideración por la gente, ellos armaron lejanamente una ofrenda entera quemada.



[1] El nombre “Iâjuéh” significa “El causa ser existido”, así que esto se relaciona a este término ajiéh, que significa “yo CAUSARÉ existir”, siendo la conjugación Jifil tenso imperfecto primera persona singular del Strong #1961; el ’ejiéh que se encuentra en el Masorético es la conjugación qal del mismo Strong #1961, que solo significa “Yo existiré”.  La única diferencia fue que un escribe equivocó un punto de vocal.

[2] El nombre “Iâjuéh” significa “El causa ser existido”, así que esto se relaciona a este término ajiéh, que significa “yo CAUSARÉ existir”, siendo la conjugación Jifil tenso imperfecto primera persona singular del Strong #1961; el ’ejiéh que se encuentra en el Masorético es la conjugación qal del mismo Strong #1961, que solo significa “Yo existiré”.  La única diferencia fue que un escribe equivocó un punto de vocal.

[3] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[4] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[5] LXX codifica aquí Strong #2193, “hasta” que es originalmente Strong #05707/05750, mal leído como #5704, una diferencia de puntos de vocales en עד.

[6] Reciclando (vidas previas).  Generación también significa nacimiento, natividad.

[7] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[8] Strong #07723 se traduce aquí “para la corrupción” también incluye todos los siguientes significados: “arruinar”, “para maldad”, “para engaño”, “para idolatría (vanidad)”, “para la inutilidad”, y “para falsedad”.

[9] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[10] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[11] El séptimo día (6001-7000) es el tiempo durante cual aquellos con néfesh no pareada siendo como tal una ‘hermana’, no son aquellas de Llisrâ’ë´l del medio llamados el Día, sino los que se quedan de Llisrâ’ë´l debajo, quienes también tendrán la marca de la bestia salvaje.

[12] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[13] Regla Waw-conversiva hace que esto sea futuro, como lo indica también la Carta de Bar-Nâvíy.

[14] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[15] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[16] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[17] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[18] LXX analizado por computadora muestra que esto era Strong #05749, no #06030.