Los Diez Mensajes

(2 Moshéh 20: 1-17)

 

[Descifrado con LXX analizado por computadora]

[Clave: para comprender formatos de EPR, por favor ve la Clave en la página de las EPR-Índice]

 

19: 25 pero de Iâjuéh pasando a Moshéh, Él fue abajo hacia todo Llisrâ’ë´l de aquel no [siendo] la gente de Llisrâ’ë´l y Él habló sobre perteneciendo a ellos del Hijo

 

Capítulo 20

1.  de Llisrâ’ë´l, así que Iâjuéh habló todas estas cosas que no son de Aquel [~el Hijo], estas Palabras del Camino, dictando:

2.  (1) Yo soy Quién es Iâjuéh, Uno sin respeto por el poderoso de ’ajarón (portador de luz/lucifer) que aquellos están trabajando.  Quienquiera que Yo estoy dirigiendo afuera eres tú, quien Yo existiré (’ejiéh) de Llisrâ’ë´l de la tierra, de Mitsrállim, fuera de quien Yo existiré (’ejiéh) de Llisrâ’ë´l de la casa de esclavitud

 

3.  que es de ti, ellos se volverán Iejuwthâ´h para ti, los poderosos de ’ajarón (portador de luz/lucifer) [~arxones], unos distintos que él causará que se paren, además, de Mi anochecer.

4.  (2) ţâ´n[1] es para quién estas ovejas perteneciendo a ti mismo [tienen] una imagen de adoración (ídolo) [~Iejuwthâ´h], sin embargo, no de todos que [tienen] esta semejanza hasta el río [están] entre los de Llisrâ’ë´l, [siendo] de aquellos no perteneciendo a los cielos arriba de Llisrâ’ë´l, y hasta el río [están] entre los en Llisrâ’ë´l [siendo] aquel no perteneciendo a la tierra, de debajo de Llisrâ’ë´l, y hasta el río [están] entre los de Llisrâ’ë´l [siendo] aquel no perteneciendo a las aguas, debajo de aquel no de la tierra;

5.  ţâ´n[2] es para quién tú te inclinarás al hijo perteneciendo a ellos; pero no al padre del soberano (’avadówn) servirás tú, el hijo perteneciendo a ellos [Buenas Noticias de Iâjuwxânâ´n 17: 12, 2 Thessaloníkenses 2: 3], por el motivo que Yo soy Quién es Iâjuéh, Uno sin respeto por el poderoso de ’ajarón (portador de luz/lucifer) que aquellos están trabajando.  El poderoso de ’ajarón (portador de luz/lucifer) es celoso, repagando devuelta del error de los padres porque Llisrâ’ë´l afuera en aquel momento [son] los niños del Testimonio[3] de Llisrâ’ë´l, de la tercera de Llisrâ’ë´l o de la cuarta, para revelar de la natividad[4] los capacitados, aquel no odiándoMe: [Tâ’ówm 8]

6.  y de Llisrâ’ë´l trabajando este favor entre miles de Mi Llisrâ’ë´l, aquel que no Me ama afectuosamente de Llisrâ’ë´l, pero no aquel guardando, perteneciendo a aquel no [siendo] Mis mandamientos. [~legalistas]

7.  (3) ţâ´n[5] es para quién tú reclamarás (no pertinente a aquellos) para el joven, el nombre de Iâjuéh, no aquellos [~nombres] del poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) que aquellos [están] trabajando, porque Llisrâ’ë´l afuera [está] perteneciendo a la corrupción[6] (inutilidad), debido a queţâ´n[7], quien de “Iâjuéh[es] el padre del soberano (’avadówn), purgaría fuera a “Iâjuéh de aquel no reclamándoLo (no pertinente a aquellos) para el joven.  El nombre [es] de Él, el Hijo [~Iâjuéh Iâjuwshúa`], porque Llisrâ’ë´l afuera [está] perteneciendo a la corrupción[8] (inutilidad).

8.  (4) Recuérdate: no [siendo] de aquella [siendo] el Yowm (f.) (día, calor) [~ Llisrâ’ë´l del medio no de la Luz (1 Moshéh 1: 5)], sâţâ´n[9] no [es] de los reposando (Shâvthówth), para purificar a la misma [siendo] el Hijo.

9.  Seis [son] los días que Tú trabajarás, Iâjuwshúa` de Llisrâ’ë´l, y Tú harás las ovejas [siendo] este volverse todos aquellos porque no perteneciendo a aquella [~el Día (v. 8)] [es] el trabajo de Iâjuwshúa`.  Aquellos [están] trabajando,

10.       pero aquella no [siendo] de Iâjuéh, perteneciendo al Iowm (día, calor) [~Llisrâ’ë´l del medio no de la Luz (1 Moshéh 1: 5)] [es] aquella no perteneciendo a la séptima [~una de saciedad (Strong #07654)], quitando los reposando (Shâvthówth) [~forma participio de shâváth (reposar)] perteneciendo a Iâjuéh de aquellos no perteneciendo al poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) que aquellos [están] haciendo volverse el adversario (ţâ´n[10]).  Las ovejas [siendo] este Tú harás volverse entre aquellos de Llisrâ’ë´l perteneciendo a la misma perteneciendo al Hijo, todos (n.), porque el trabajo [es] de Iâjuwshúa`.   [eres] de Llisrâ’ë´l, y sin respeto por el hijo con respeto por aquellos (n.) trabajando a Llisrâ’ë´l, ni la hija que aquellos [están] trabajando; Uno sin respeto por el sirviente que aquellos [están] trabajando de Llisrâ’ë´l, ni de dirigir una sirvienta hacia aquellos trabajando; Uno sin respeto por el buey que aquellos [están] haciendo volverse de Llisrâ’ë´l, ni perteneciendo a aquellos no [siendo] una bestia de carga casada carnalmente (lit. bajo el yugo) [~reproductores de la granja] que aquellos [están] trabajando de Llisrâ’ë´l; o cualquiera que [sea] una bestia de carga que aquellos [están] trabajando de Llisrâ’ë´l; y Uno sin respeto por un recién llegado [~prosélito] sin respeto por cercanos entre aquellos de Llisrâ’ë´l perteneciendo a Ti,

11.       debido a que aquellos de Llisrâ’ë´l [son] de Iâjuéh.  Durante seis días [~6,000 años], él trabajaba a estos – el “iâjuéh” de aquel no [siendo] los cielos (los nombres duales) [~(no nuestro) Iâjuéh Iâjuwshúa`] de Llisrâ’ë´l, aún [siendo] no de aquella [siendo] la Tierra en verdad de Llisrâ’ë´l, ni de aquella [siendo] el mar de Llisrâ’ë´l – tal que todos aquellos que no [están] perteneciendo a aquella [~Tierra] [están] entre aquellos de Llisrâ’ë´l en contra de los mismos perteneciendo al Hijo de Llisrâ’ë´l.  Entonces Él bajará que descanse[11] aquella no perteneciendo al Día (f.) [~Llisrâ’ë´l del medio no de la Luz (1 Moshéh 1: 5)], [siendo] aquella no perteneciendo a la séptima, [~día (f.)] [~una de saciedad (Strong #07654)], quitándolo de Llisrâ’ë´l, tal que Él purifique a la misma [~Llisrâ’ë´l]:

12.       (5) Valoriza de Aquel [~Iâjuéh], no [siendo] el padre [~avadówn – padre del soberano] que aquellos (n.) [están] trabajando de Llisrâ’ë´l, y de Aquella [~Sabiduría], no [siendo] la madre [~madre biológica material materia (~xauwâ´h espiritual 1 Moshéh 3: 20) (~el Día 1 Moshéh 1: 5)], para que el bienestar perteneciendo a ti viniese a existir de Llisrâ’ë´l, y para que un largo periodo de tiempo [~precediendo el Fin]  tú vinieses a existir, porque Llisrâ’ë´l afuera [es] aquello (n.) [~la bestia salvaje (n.)] no de la Tierra  en Verdad, aquello (n.) no de la Buena de Cual (f.) [~Tierra (f.)] [es] Iâjuéh, Uno sin respeto por el poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) que aquellos (n.) [están] trabajando, quien da el inmundo a ti:

13.       (7) ţâ´n[12] es por quién tú cometerías infidelidad:

14.       (8) ţâ´n[13] es por quién tú hurtarías [~hurtar = quitando el nombre de Iâjuéh Iâjuwshúa` (Canciones 50: 18, LlirmIâ´juw 23: 30-32, ZkharIâ´ju 5: 3, Efeçíym 4: 28)]:

15.       (9) ţâ´n[14] es por quién tú testificarías[15] una Mentira contra la Vasija de Llisrâ’ë´l.  Aquellos no siendo un prójimo [son] aquellos trabajando un testimonio engañoso

16.       (10) de ti, quién estarías deseando no de aquella una esposa.  Aquellos no siendo un prójimo [son] aquellos trabajando [~esposas] de ti, quien estarías deseando no de aquella la casa.  Aquellos no siendo un prójimo [son] aquellos trabajando ninguno de los dos [~ni la esposa ni la casa]: no de aquel [es] el campo cultivado de Él; [Proverbios 6: 7-11, MattithIâ´juw 25: 24-26] el Hijo tampoco [es] de aquel no siendo un sirviente de Él; el Hijo tampoco [es] de aquel que no traería [~to Iâjuéh] aquella no siendo una sirvienta de Él; el Hijo tampoco [es] de aquellos no [siendo] de un buey de Él; el Hijo tampoco  [es] aquellos no de debajo del yugo de Él; el Hijo tampoco [es] de cualquiera que [sea] una bestia de carga de Él; el Hijo tampoco [es] hasta el río, de aquellos no siendo un prójimo que aquellos [están] trabajando, Él viene a existir

17.       de Llisrâ’ë´l.

y todos que [estaban] sin respeto, la gente, vieron no de aquel, la voz de Llisrâ’ë´l y no aquellas, las lámparas de Llisrâ’ë´l y no de aquel, el sonido, no aquel del cuerno (showfâ´r) de Llisrâ’ë´l, y no perteneciendo a aquellos la montaña [estaba] transfiriendo, no perteneciendo a aquellos, humeando, pero estando asustados de Iâjuéh, todos que estaban sin respeto, la gente, ellos armaron lejanamente una ofrenda entera quemada.



[1] En LXX analizado por computadora, sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[2] En LXX analizado por computadora, sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[3] LXX codifica aquí Strong #2193, “hasta” que es originalmente Strong #05707/05750, mal leído como #5704, una diferencia de puntos de vocales en עד.

[4] Reciclando (vidas previas).  Generación también significa nacimiento, natividad.

[5] En LXX analizado por computadora, sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[6] Strong #07723 se traduce aquí “para la corrupción” también incluye todos los siguientes significados: “arruinar”, “para maldad”, “para engaño”, “para idolatría (vanidad)”, “para la inutilidad”, y “para falsedad”.

[7] En LXX analizado por computadora, sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[8] Strong #07723 se traduce aquí “para la corrupción” también incluye todos los siguientes significados: “arruinar”, “para maldad”, “para engaño”, “para idolatría (vanidad)”, “para la inutilidad”, y “para falsedad”.

[9] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[10] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[11] Regla Waw-conversiva hace que esto sea futuro, como lo indica también la Carta de Bar-Nâvíy.

[12] En LXX analizado por computadora, sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[13] En LXX analizado por computadora, sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[14] En LXX analizado por computadora, sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[15] LXX analizado por computadora muestra que esto era Strong #05749, no #06030.